«Все имеют право на украинский продукт» – координатор любительской союза озвучка

 «Все имеют право на украинский продукт» – координатор любительской союза озвучка


Запорожье – Озвученные ими иностранные сериалы, мультфильмы и ролики можно встретить на различных отечественных форумах и торрент-платформах. Собственно автор проекта «Озвучка AdrianZP» уже около 5 лет на волонтерских началах дублирует и озвучивает на украинском языке разнообразный видеоконтент. Основатель любительского объединения – запорожец Игорь Анисимов, не так давно перебрался в столицу. Признается, начинал с русскоязычного озвучивания. Почему и как создает русскую озвучку для популярных иностранных видео и мультфильмов Игорь Анисимов рассказал Радио Свобода.

– Как начали заниматься озвучкой на русском языке сериалов и мультфильмов? Сначала все смотрел на русском, и тоже попытался озвучивать сам. Но мне не зашло. А когда попытался на украинском, то мне зашло и до сих пор не попускает. Это мое

– Я подсел немного на такое явление, как аниме (японские мультфильмы, преимущественно ориентированные на подростковую и взрослую аудиторию – ред.). Озвучивают обычно любители аниме. Поскольку я жил в русскоязычной среде, то логично, что сначала все смотрел на русском, и тоже попытался озвучивать сам. Почему нет? Но мне не зашло. А когда попытался на украинском, то мне зашло и до сих пор не попускает. Это мое.

– Сколько лет занимаетесь этим?

– С 14-го года начал озвучивать, и последний год активно практикую конкретно дубляж. Дубляж – это когда полностью надо переозвучить все звуки актера, который у нас условно в кадре. А озвучка – это обычно относится к категории закадр: когда мы слышим оригинал и актер начитывает этажа свой текст.

– Как-то общественно-политические события 14-го года повлияли на то, что решили заниматься дубляжом на украинском?

– На самом деле, нет. Я тогда сам начал заниматься этим. Кто-то может подумать, что события 14-го года могли на меня повлиять, но мое увлечение не было связано с ними.

– Кроме того, что озвучиваете фильмы-мультфильмы, параллельно берете на себя функции переводчика?

– Не всегда. Сейчас легче: у меня просто есть уже команда, есть переводчики. Команда – это очень большое слово. Я просто спрашиваю людей, интересно взяться за вот это и вот это. Прямо спрашиваю.

Если есть какой-то бюджет, то говорю, что вот это будет столько стоить. И мне люди говорят: «Да, конечно» или «Да нет, чувак, я не хочу».

– Сколько человек объединяет ваша команда?

– Даже сложно сказать. Могу сказать, что человек 15 и даже больше. Сейчас много людей знаю, могу привлечь большую команду. Но в основном работаю с одними и теми же актерами. В среднем 6-7 голосов в сериале использую.

– Как смогли привлечь других людей к работе с украинской озвучкой?

– Им также нравится делать это на украинском языке, как и мне. Все годы это делалось на энтузиазме, и только сейчас начало приносить какую-то копейку: я не скажу, что за это можно жить, но это уже приятно. Все делают так же, как и я, на энтузиазме, что им нравится, и они чувствуют, что это их призвание.

– Какова география участников команды? Наверное странно, что русскоязычный человек начала делать украиноязычный контент. Но участники команды все разбросаны по всей Украине

– Я все эти годы жил в Запорожье. Это наверное странно, что русскоязычный человек начала делать украиноязычный контент. Но участники команды все разбросаны по всей Украине. Большинство – в Киеве и во Львове, еще в Тернополе. Это основные точки, города, где работают участники команды. Также иногда бывают другие города: 1-2 человека – Франковск, Запорожье, Харьков...

– Удалось, кроме любителей, привлечь к делать кого-то из профессиональных актеров, ведущих, певцов?

– Мне повезло – я познакомился с диктором «Нового канала», бренд-войсом, и сейчас он со мной озвучивает.

– Поступали предложения от телеканалов сделать дубляж на украинском для них?

– Увы, нет. Думаю, что я для них еще слишком «мал».

– Насколько сложно вам было научиться озвучивать?

– Это просто было интересно, поэтому не скажу, что было сложно. На это ушло много лет. За 5 лет, если смотреть старые работы, то видишь какие-то ошибки, что можно было сделать иначе, лучше. На все нужно время.



Если начинать сразу, если ты новенький, то конечно это будет сложно. Это логично, что все будет в новинку, и ты будешь многое не понимать. Но если это интересно, как это было мне, то не скажу, что это будет сложно. Это будет большой опыт.

– Чему пришлось научиться в процессе работы? Наверное странно, что русскоязычный человек начала делать украиноязычный контент. Но участники команды все разбросаны по всей Украине

– Пришлось усвоить такое понятие как «lip sync». Это когда ты полностью перекрываешь болтовню актера и попадаешь в ритм его движения губами. Перевод приходится иногда менять, какие-то вещи выбрасывать, чтобы можно было сделать дубляж.

Почему еще? Конкретно мне пришлось научиться собирать звук, работать с текстом, работать с субтитрам, работать непосредственно с людьми. Поскольку я сейчас главный координатор, постоянно приходится работать с людьми, а я такой интроверт. Но приходится переступать через себя и работать с людьми. Возможно экстраверту было бы легче.

– У вас на ютубе есть ролик про студию в Ирпене. Насколько понимаю, пришлось с нуля обустраивать ее для работы...

– Да. Сейчас у меня немного другая квартира. В зависимости от квартиры приходится работать над акустикой помещения, чтобы не было эхо. Это главная проблема любого актера, который работает удаленно и занимается дубляжом удаленно – нужно как-то создать рабочее место.



Пока я был в Запорожье не было никакого эха. Мне просто повезло с комнатой дома у родителей. А вот непосредственно на новой квартире пришлось что-то придумывать, думать.

– То есть фактически вы стали и инженером, и звукорежиссером?

– Я, грубо говоря, звукорежиссер, переводчик, редактор, голосовой актер и режиссер. Иногда надо тоже режиссировать людей: не всегда просто понять смысл той или иной фразы, и надо ее объяснять, что это вот такой персонаж, он имеет такой характер, эта сцена передает вот такой смысл.

– Сколько за время существования канала озвучили, продублировали видеопродукта?

– К сожалению, не считаю, но много уже. Именно сериалов – с десяток, ибо я их не так давно начал озвучивать. Тоже не много фильмов – 5. А если брать ютуб, то роликов много, там их перевалило за 200.

– Как подбираете продукт, который хотите озвучить, дублировать? Что влияет на ваш выбор?

– Мое окружение влияет. Иногда мое настроение. Иногда бывает, что просто заказывают что-то.

– Вы фактически выступаете в качестве языкового волонтера, популяризируя украинский язык своим дубляжом. Как вам в такой роли? Я был постоянно русскоязычным, и мне пришлось сделать такое усилие, чтобы ласковую украинизацию самому себе провести

– Я был постоянно русскоязычным, и мне пришлось сделать такое усилие, чтобы ласковую украинизацию самому себе провести. Не скажу, что постоянно на русском говорил – это был такой украинский запорожский суржик. Поскольку занимаюсь украинском деятельностью, имею повседневно болтать тоже на украинском. По-тихоньку за два года полностью перешел на украинский язык и сейчас очень свободно на нем общаюсь, не перехожу на русский.

– Как ваше окружение восприняло то, чем занимаетесь?

– Вполне положительно. Единственное, что родители постоянно говорили, что найди нормальную работу. А так все конечно позитивно реагировали. На самом деле никто не спрашивал зачем это делаю.

Зачем люди что-то делают? Они делают это в свое удовольствие. И так же я делаю в свое удовольствие, потому что это мне нравится. Я хочу, чтобы украинского было больше, поскольку живем в Украине. Думаю, что все имеют право на украинский продукт.